Vurderar å sette opp ein nettstad med Drupal på nynorsk
| 16 mars, 2009 - 18:42
Eg må i det høve oversetta det som ikkje allereie er oversett til nynorsk.
Er litt usikker på om jobben blir for stor, slik at eg må "bite i det sure eple" og gå for bokmål.
Har nokre spørsmål i den forbindelse:
Er det best å overseta direkte på lokaliseringsserveren til drupalnorge eller bør ein laste ned (eksportere) språkfilene og bruke ein gettext-editor (poedit e.l.)?
Finst det ein gettext-editor som kan vise engelsk, bokmål og nynorsk samtidig?
Er det gode tips som eg bør få med meg, i tillegg til dei som allereie finst på sidene her?
Ser at eg har behov for fleire modular enn dei som ligg inne her, kva skal til for å få dei lagt inn på lokaliseringsserveren?
Mvh,
Kjell-Ivar
- Logg på eller opprett en konto for å skrive kommentarer
- lest 812 ganger
Delicious
Digg
StumbleUpon
Reddit
Facebook



Nynorsk
Hvis du skal oversette alle de mer enn 2000 strengene som mangler for kjernen + alt som mangler for tilleggsmoduler blir jo jobben veldig stor, men hvis du nøyer deg med de strengene som de fleste brukerene ser, og kan leve med at mye av admin-sidene er på engelsk, bør det være overkommelig. Kommer selvsagt an på hvor fort ting må være ferdige, og om alt må være perfekt fra første dag, eller om du tåler at brukerne oppdager en og annen uoversatt eller dårlig oversatt streng innimellom.
Jeg aner heller ikke om de oversettelsene som ligger inne er noenlunde konsekvente, eller om det er brukt mye forskjellig av former og bøyningsmønstre.
Sjøl liker jeg best å bruke lokaliseringstjeneren, men jeg veit det er folk som synes gettext-editorer er mye mer behagelige å bruke. Lokaliseringstjeneren har to store fordeler:
Hvis du foretrekker å bruke gettext bør du mao. varsle til andre oversettere. Det kan du f.eks. gjøre ved at vi gir deg tilgang til å redigere blokker på tjeneren, så kan du legge inn en varsling direkte på tjeneren ("Veke 13 jobber eg med kjerna utanom lokaliseringstenaren, ikkje bruk den til omsetjing til nynorsk for kjerna denne veka" - ble det riktig? :-)
Ingen aning. Noen andre som kan svare? Mulig du vil få bedre svar på https://lister.ping.uio.no/mailman/listinfo/i18n-no , der er det nok flere som har drevet med nynorskoversetting.
http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html , men den har du kanskje sett allerede?
Ordlista har veldig slagside mot bokmål for tida. Når jeg legger inn et nytt ord er det mye enklere å bare krysse av for bokmål enn å ta stilling til om samme oversettinga også funker bra for nynorsk. Hvis du vil ha redigeringstilgang til ordlista for å kunne legge inn nynorskformer, så si fra!
Si fra f.eks. på forum her, så legger jeg eller en av de andre med FTP-tilgang inn modulene som trengs.
Tilgang til ordlista
Takk for info!
Har så smått lagt inn nokre oversettelsar. Det tar litt tid å få oversikt over korleis andre har tenkt når strengar er oversatt. Prøver å ta utgangspunkt i det som er gjort for bokmål slik at "nøkkelord" blir mest mogleg like.
Prøvde å legge inn eit ord i ordlista, men det går ikkje heilt bra - manglar tilgang til feltet for oversettinga. Det kunne vore fint å få tilgang til denne for å legge inn dei orda som ikkje er like på bokmål og nynorsk.
Sv: Tilgang til ordlista
Jeg klarte ikke å finne ut av hvorfor du ikke har tilgang til oversettelsesfeltet - det skulle alle registrerte brukere ha. Jeg gav deg dokumentasjonstilgang, så da skulle ha forhåpentligvis ha mulighet til å legge inn disse feltene. Så får vi feilsøke mer når noen (TM) har tid...
Fikset!
Feltet er fikset. Jeg tror at CCK-felter trenger kontrollering.....hvilke felter bruker en innholdstype og hvordan blir tillatelser. Det er mange felter så jeg skal prøve å sjekke dem i helga.