Drupal oversettelse av D6
| 5 november, 2007 - 15:46
Tillater meg å poste denne meldingen som Drupal Norge fikk på e-post....
Steinmb skrev:
I etterpåklokskapens lys har jeg kikket litt i CVS-loggen for å se hvem som co oversettelsen til D5 :) Jeg er en del involvert i testing av patcher og debugging av D6 men som utflyttet normann ønsker jeg og å kunne hjelpe det Norske miljøet å få klar en oversettelse som virker fint med D6.
Vet ikke hvor mye du har satt det inn i de aller aller siste endringene rundt oversettelser, men mine postinger på drupal.no inneholder det meste av linker du trenger. Om du hadde sendt meg en mail, så har vi kunne prøvd å lagt en plan. Har du noen kontakter med de som jobber/utførte nn-oversettelsen?
- Logg på eller opprett en konto for å skrive kommentarer
- lest 1763 ganger
Delicious
Digg
StumbleUpon
Reddit
Facebook



har svart på e-post
Tror at vi kan vente til "codefreeze" før vi gjør noe. Har sendt e-post til Stein Magne ang. planen og snart skal vi publisere prosessen. :-)
Translation templates
Oversettelsemaler for Drupal 6.x er klar for nedlasting hos drupal.org fra i dag! På tid å begynne å jobbe! :-)
Drupal 5 og 6 oversettelse
Mens johnnoc og co. tenker på å besvare min siste mail er dette hvordan jeg ser på status til Norsk oversettelse av Drupal 5.x og kommende ver. 6.
Dette innlegget blir krysspostet på begge de Norske Drupal-sidene.
--
Stein Magne
Tusen takk for din stor interesse
Tusen takk for din stor interesse angående et av våre prosjekter. Vi tester nå forskjellige løsninger for mer effektivitet.
Våre prosjekter blir ikke vellykket og ettertraktet som det er nå uten hjelp fra engasjerte mennesker som deg.
Alle er hjertelig velkommen til å bidra, så vil vi gjerne høre mer om hvordan du vil bidra med å forbedre våre sponsede prosjekter.
nn
Stein Magne,
Det er hba/henrik som er maintaineren til nynorsk prosjektet men forrige gang jeg pratet med han var han ganske opptatt og har ikke mye tid for prosjektet. Det var derfor han har gitt meg og Odd-inge maintainer-priviligier til nynorsk prosjektet- for å hjelpe til.
Du kan kanskje kontakte han....eller jeg kan hjelpe med administrative ting. Det faktisk finnes en dev-versjon på http://drupal.org/project/nn men filene krever MYE arbeid. Hvis du kan skaffe en bedre dev-versjon til nn og sende inn til CVS, kan jeg hjelpe med å publisere. Men vi vil ikke lage en release hvis det er fortsatt ubrukelig.
nn oppdatering
Hei
Beklager noe sent svar, har vært borte en uke på jobb, nesten helt "off-line".
Har sendt på mail til dere den nn-filen jeg fikk hos Harald Groven. Leser Henrik dette forumet?
--
Stein Magne
re: nn oversettelse
Hei!
Håper det...men har sendt han en e.postlink angående denne tråden :-)
Mvh,
John Noceda
Nynorsk oversettelse av Drupal
Heisann Stein Magne.
Det er bare å legge inn oversettelsen i issue-trackeren på http://drupal.org/project/nn eller sende den til meg i mail, så dumper jeg den inn i CVS.
Hvis du (eller noen) føler et kall etter å være med å administrere dette prosjektet på drupal.org, gi lyd!
Henrik
CVS
tror at Stein Magne har CVS priviligier til csv.drupal.org også. Ellers som henrik ville, kan du lage en issue på http://drupal.org/project/nn. Jeg kan også hjelpe til med å publisere en brukbar release på prosjektetsiden når tiden kommer...tror at min maintainer-priviligier til nn prosjekter tillater meg å gjøre det og.
@count
Det er sant. Det finnes noe feil med entall/flertall til nn språkfila. Jeg sjekker fila akkurat nå.
Fra nn filen jeg fikk på e-post:
#: modules/throttle/throttle.module:110,, modules/user/user.module:589,, modules/throttle/throttle.module:110 modules/user/user.module:589 ;592
msgid "1 user"
msgstr "1 brukar"
#: modules/throttle/throttle.module:110,, modules/user/user.module:589,, modules/throttle/throttle.module:110 modules/user/user.module:589 ;592
msgid "@count users"
msgstr "@count brukarar"
Riktig format må være:
# modules/throttle/throttle.module:110,# modules/user/user.module:589,
#: modules/throttle/throttle.module:110 modules/user/user.module:596;599
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 brukar"
msgstr[1] "@count brukarar"
Det er derfor poedit kunne ikke åpne filen. Jeg sjekker hele nn-filen akkurat nå, og forhåpentligvis blir jeg ferdig med det ikveld slik at vi kan publisere en dev-versjon snart. Sjekker bare kodering og ikke grammatikk...har ikke peiling på nn, jeg :-)
update til nn-fila jeg fikk på e-post
Jeg er nå ferdig med å fikse kodefeilene slik at poedit kan lese fila. Men dessverre statusen til oversettelsefilen etter at jeg har slettet alle strenger som ikke finnes i Drupalkjerne, endte jeg med bare 403 strenger som ble oversatt (hvor det egentlig finnes mer enn 3000 strenger i Drupalkjerne). De fleste strenger som er med i nn-filen du har sendt meg har så mange skreddyrsydde strenger som kan ikke brukes av andre. :-(
Jeg har jobbet med fila siden min forrige kommentar (kl23.42) og det er nå kl.03:41. Tror at dette er ikke en effektiv måte å gjøre det på, spør du meg. Da jeg snakket med Henrik noen måneder siden, har vi diskutert om å legge til nb-strengene til nn-filer og merker dem som FUZZY på poedit. Fuzzy -funksjonalitetet vises oversettelser som ikke er 100% riktig ennå. Hvis det finnes Drupalbrukere her som kan nn, anbefaler jeg dem å laste ned den siste nb språkfilen og merker alle strenger som FUZZY....og når de har oversatt nbstrengen til nn kan de ta bort fuzzy merkeringen streng pr streng. Dessuten blir det lettere for majoritetet til å oversette til nynorsk når kildekoden er på bokmål enn engelsk. Det finnes jo mere folk som kan oversette bokmål til nynorsk enn folk som kan oversette engelsk til nynorsk.
Synes dere?
Helst ikke bokmål i nynorsken for min del
Personlig vil jeg foretrekke å ikke ha bokmålstrengene liggende som "fuzzy" hvis jeg skal oversette til nynorsk, av to hovedgrunner:
Merk at det er en "hvis" i første setning :-) Jeg kan godt tenke meg å ta en nynorskøkt nå og da, hvis tida strekker til, men kan ikke love at jeg får gjort mer enn en reint symbolsk innsats. Hvis det dukker opp noen som har tenkt å gjøre en større jobb med nynorsk, og som ønsker bokmålsstrengene lagt inn, så bør det absolutt gjøres. Men så lenge vi ikke har noe sånt ønske fra en potensiell oversetter, synes jeg vi bør la være.
Og siden jeg lurer på å prøve meg litt på nynorskoversetting vil jeg gjerne se på oversettelsen fra utdanning.no (både den opprinnelige fila og den du har jobba med). Selv om det er mye som er skreddersydd nettstedet deres, kan det likevel være nyttig å se på grammatikk og ordvalg fra en proff oversetter. Kan du enten sende filene til meg, eller legge dem i "issue"-køen til nynorsk på drupal.org (merka "code needs work" eller noe i den dur)?
Støtter fuzzy
Synd at den nn-filen bare skapte deg arbeid. Puh, nei syntes ikke det hørtes produktivt ut å sitte utover natten og mekke med po-filen. Hadde håpet et de hadde gjort mere enn dette, siden de faktisk søkte på denne siden etter nn-oversettere som de faktisk skulle lønne. Hmmm slapp dem opp for penger?
Nåja, støtter uansett den fuzzy tilnærmingen. Bedre at vi sitter med en mix av bokmål og Nynorsk, så tar vi det derfra.
Hvor langt er dere kommet i testingen av l10n_client?
--
Stein Magne
Hadde håpet et de hadde
De hadde gjort mye! Det var mye oversatte strenger ja, men det er sååååå skreddersydd til deres nettsted at det passer ikke til en vanlig Drupalinstallasjon. Jobben som trengs for deres nettsted var sikkert gjort. Men men....jeg hadde håpet også at vi har bruk for det. :-(
Problemet nå er at det finnes ingen frivillige nynorsk oversettere som lager lyd. Jeg kan lage nn språkfiler fra nb og merker hver streng som fuzzy, men vi må vente for nynorsk oversettere først.
l10n_client er interessant og lovende, men klienten er ment for enkelte installasjoner og ikke for oversettelseteamet. Det er localization_server vi må vente for :-) Sitat fre readme.txt til klienten:
Det er faktisk ikke nytt for meg...jeg har laget en bookmarlet i firefox som lar meg søke på strenger i Drupaldatabasen ved å bare markere tekster, klikke på bookmarkleten , oversett og lagre :-)
Donasjon!
Hvis det finnes noen som vil donere nyno (http://www.nynodata.no/) til Drupal Norge, kanskje vi har nynorsk for Drupal 6 og. Eller kanskje vi spør Nyno om gratis kopi :-)
Vi kan kanskje lage et
Vi kan kanskje lage et Drupalnettsted for dem og de oversetter Drupal til nynorsk.
Kan være en løsning
For mange nye brukere/admin er nok oversettelser litt uoversiktlig. Ja, en mulighet er å sette opp en site med alle standard modulene aktivert. Litt arbeid innebærer dette dog:
- Siten må oppdateres hver gang det er ny versjon ute.
- Eventuelle oversettelse moduler må holdes oppdatert.
- Når D6 er ute må man vedlikeholde 2 sett siter.
Så hvor stor er egentlig interessen for en nn oversettelse. Føler liksom at det har vært så å si null interesse å spore, så inntil noen etterspør en oversettelse hvorfor skal vi bry oss? Kansje kunne vi heller bare laget en liste over de som melder interesse og hvorfor, og når den er blitt >0 kan vi ta opp tråden igjen på å lage en nn oversettelse site?
Som JohnNoc sa, kan vi opprette en nn fil med fyzzy tagger. En PO-editor er så enkel at de fleste forstår hvordan den skal brukes i løpet av noen minutter.
--
Stein Magne
Samle diskusjonen
Det nærmer seg så smått "stringfreeze" for versjon 6.0 (beta 4 kom i dag, neste versjon blir antagelig en sokalla "release candidate", og da skal tekststrengene etter planen være spikra). Så det begynner å bli på tide å bli enige om hvordan vi skal gjennomføre oversettelsen av versjon 6. Nå går denne diskusjonen tre steder: På drupalnorge.no, på drupal.no og på groups.drupal.org/norway. Det er mye lettere å bli enige om noe hvis vi diskuterer på samme sted. Jeg foreslår at vi samler diskusjonen på nøytralt territorium :-) på http://groups.drupal.org/node/7117. (Man kan logge seg inn der med drupal-id@drupal.org + drupal.org-passordet, så man trenger ikke opprette egen bruker.)
Enig.
Enig.
Test av oversettelsestjener
Nå har Ole Martin satt opp et nettsted med oversettelsestjener, så vi kan prøve det ut. Jeg oppfordrer alle som har tenkt å bidra til oversettelse av Drupal 6 til å stikke innom http://l10n.drupal.no/ og prøve seg litt fram, og deretter ta en tur innom diskusjonstråden om oversettelser på groups.drupal.org og si hva dere synes. Er en god ide å ta i bruk oversettelsestjeneren til Drupal 6, eller foretrekker dere å fortsette med po-filer inntil den felles oversettelsestjeneren er klar?
Foretrekker å fortsette med .po-filer
Oversettelsestjeneren er fortsatt i alpha og anbefales ikke til seriøse prosjekter. Det er kanskje ikke lurt å bruke mye tid og krefter i oversettinga på et nettsted som er ustabil og kjører i alphakode. Oversettelsestjeneren kan brukes til testing, og brukere oppfordres å rapportere feil/bugs på http://drupal.org/project/l10n_server. Dvs for tiden foretrekker vi å fortsette med .po-filer for «Norwegian Bokmål Localization Project» inntil den felles oversettelsestjeneren er klar.
Hvordan koordinere arbeidet, i så fall?
Hvordan foreslår du at vi koordinerer arbeidet med oversettelsen, i så fall? Vi må ha noe som gjør det enkelt for alle oversettere å se hvilke deler av oversettelsen som er ferdige eller som andre holder på med, og det må være enkelt å gi beskjed til alle andre om hva de selv jobber med.
Svar gjerne på http://groups.drupal.org/norway, siden det er der det er flest forskjellige deltagere (tror jeg?) i diskusjonen.
g.d.o, koordinering, m.m.
skriver også her hva jeg har skrevet på g.d.o.:
Først og fremst vil jeg ønske alle et godt nytt år!!!
Oversettelsestjeneren
Oversettelsestjeneren er fortsatt alphakode og anbefales ikke til seriøse prosjekter. Det er kanskje ikke lurt å bruke mye tid og krefter i oversettingen på et nettsted som er ustabil og kjører i alphakode. Oversettelsestjeneren kan brukes til testing, og brukere oppfordres å rapportere feil/bugs på http://drupal.org/project/l10n_server. Dvs for tiden foretrekker vi som maintainere til «Norwegian Bokmål Localization Project» å fortsette med .po-filer for inntil den felles oversettelsestjeneren er klar.
Et prosjekt sponset av Drupal Norge
Bokmål-prosjektet på drupal.org er sponset av Drupal Norge og nettstedet har aldri stoppet, heller ikke begrenset noen til å bidra til prosjektet. Vil folk virkelig bidra, kan de oversette og hjelpe oss maintainere til en mer effektiv konsolidering av filer. Jeg skjønner ikke når folk uttaler om en "nøytral" plass... Det finnes kun ett bokmål-prosjekt for Drupalkjerne og det er tilgjengelig kun på 2 plasser, og ikke noe andre plasser for å forvirre folk. De 2 plasser er http://drupal.org/project/nb (hvor kunngjøringer, cvs, og offisielle utgivelser finnes) og http://drupalnorge.no [hvor prosjektet kommer fra, og hvor maintainere og alt som gjelder prosjektet (diskusjoner, roadmap, standardisering av uttrykk m.m) finnes].
Issues-køen.
Da vi startet dette prosjektet, prøvde vi å få til bruk av issues på drupal.org. Det var åpen for noen måneder. Men etterhvert ble det vanskeligere og vanskeligere for oss maintainere til å vedlikeholde prosjektet hvis vi fortsatt benytter issues på drupal.org. Som alle andre, er nb-prosjektet ikke vår fulltidsjobb. I tillegg til nb-prosjektet, må vi gå på jobb, vedlikeholde nettstedet Drupal Norge, og jobbe med andre Drupalnettsteder og nye oppdrag. Det smarteste ting for oss maintainere er å samle alt på Drupal Norge, det nettstedet maintainere sjekker hver eneste nytt innlegg og kommentar mer enn en gang per dag. Det blir ikke lurt for oss som maintainere å få konsolidert filene, sjekke feilrapport, og svare på henvendelser på forskjellige plasser. Drupal.org, drupalnorge.no og nå begynte vi å diskutere nb-prosjektet her på g.d.o også. Det er ikke effektivt. Når den felles oversettelsestjeneren er klar, blir dette forhåpentligvis ikke et problem lenger.
Oppfordring
Mens vi venter på den felles oversettelsestjeneren, oppfordrer vi alle bidragsytere til å benytte:
Forslag fra zirvap om å lage en oversikt over alle filene, og skrive inn når man begynner å jobbe med en fil, synes jeg er en god ide. Jeg har faktisk tenkt å starte en tråd på forumet akkurat som dette forslag. Kanskje jeg skal gjøre det rett etter jeg lagrer1 denne kommentaren.
1randbemerkning: standarden oversettere ble enige om ang. «Submit» er «lagre» og ikke «send». Ref: sak-152 fra ximo - Submit = Send, Lagre eller Ny.
Til slutt...
Tusen takk til alle som viser interesse for å bidra til det nb-prosjektet. NB-prosjektet er ikke så effektiv som det er nå uten deres hjelp! De som ikke har en konto hos Drupal Norge kan registrere seg, eller logge seg inn ved bruk av enten drupal.module eller OpenID. Vi sees! :-)