Kontroll over tekststrenger på lokaliseringstjener nødvendig! Språkfiler langt fra klare!
Jeg har jobbet med språkfiler siden søndag og jeg er ikke ferdig i det hele tatt! Jeg har eksportert språkfiler forrige søndag for å sjekke for standardisering basert fra ordlisten. Jeg trodde at det var alt som må gjøres. Søk og erstatt.. og språkfilene er klare for innsending til CVS og da kan vi gi ut nb 6.x-1.0. Men neida! Språkfilene er ikke konsekvente. Jeg snakker ikke om gramatikken fordi det ikke er min "cup of tea"....men språkfilene henvises til ting som ikke finnes.
Type endringer jeg sliter med nå....
Språkfilen henviser til: throttle-sjekkeboks.
Hvis jeg er brukeren, skal jeg selvfølgelig lete etter en sjekkeboksen som heter "throttle".... men det finnes jo ikke.... fordi «throttle» er oversatt vel til «begrensning»
en teller for hvert innlegg som øker med en hver gang noen ser på innlegget. (Aktiver <em>Tell visninger</em> på <a href=\"@accesslog\">siden for tilgangslogg</a>, og avgjør om brukerroller skal få se på tellerne på <a href=\"@permissions\">siden for tilgangsbegrensning</a>.)
-- Tekst som vanligvis i <em> eller <strong> eller som en lenke henvises til en spesifikk side eller element. Hvis teksten instruerer en bruker å aktivere et element, da teksten til elementet på den bestemte siden være konsekvent med instruksjonen. Hvis "Tell visninger" ikke finnes på siden, da blir det forvirrende for brukeren. Hvor finner jeg siden for tilgangslogg da? Hvilken side er tilgangsbegrensingsside?
en teller for hvert innlegg som øker med en hver gang noen ser på innlegget. (Aktiver <em>Tell innholdsvisninger</em> på <a href=\"@accesslog\">Innstillinger for tilgangsloggen</a>-siden, og avgjør om brukerroller skal få se på tellerne på <a href=\"@permissions\">Tillatelser</a>-siden.)
--- Sjekk «Administrer»siden til nettstedet deres, ser vi ikke med en gang «Innstillinger for tilgangsloggen»-siden, «Tillatelser»-siden? Gå til Innstillinger for tilgangsloggen-siden, ser vi ikke med en gang elementet Tell innholdsvisninger? Hvis disse er konsekvente, da blir det lettere for oss å forstå hvilken side eller element vi snakker om. Det hjelper også i håndboksider og support. Da trenger vi bare å si hvilken side det er.
Vi har alltid brukt «innsamler» for aggregator siden Drupal 5 (nb 5.x-1.x-dev)? og så plutselig dukker opp «oppsamler» 3 eller 4 ganger i språkfilen.
Disse kontroll er faktisk unødvenig arbeid og kunne unngått. Jeg mener at vi kunne unngått disse hvis ikke har åpnet godkjenning av strenger til alle registrerte brukere. Jeg håper at vi har lært noe fra dette - at for framtidige versjoner av språkfiler... Drupal 7.x and beyond, trenger vi ikke å korrigere på nytt et ord som var faktisk standardisert allerede fordi oversettelser ble kontrollert før det blir godkjent. Beklager at jeg har endret innstillingen til lokaliseringstjener uten å spørre andres meninger om dette. Men jeg tror at det er vanskelig for maintainere hva vi har gjort hittil. Jeg har tilbakestilt instillingen for godkjenning av strenger på lokaliseringstjener. Alle oversettelser blir nå lagret som forslag og ikke alle kan godkjenne sine egne oversettelser, slik vi hadde konfigurert lokaliseringstjeneren da vi startet.
Jeg mener at språkfilene er langt fra klare. Hver streng bør kontrolleres. Nå bør 3546 strenger sjekkes en og en og kryssreferanse lenker og elementer som ble henvist, men dette problemet kan enkelt løses ved å ha et lite team av oversettere som har rettigheter til å godkjenne oversettelser. Det bør finnes retningslinjer om hvordan kan man godkjenne en streng, som for eks. 1. Sjekk ordliste 2. Ser etter fraser som henviser til et bestemt element og kontroller konsekvens. etc. etc.
Sikkert er det mange som er min feil også. Kanskje jeg ble bare strengere i fiorhold til konsekvens denne gangen på grunn av lysten til å gi ut kjemprebra lokaliseringsfiler for Drupal 6.x.
Jeg mener også at vi bør være flinkere til å legge til nye ord/fraser til ordlisten. Ordene som «node access» må være standardisert for eksempel. Sant at vi kan oversette frasen til tilgang til innhold eller tilgang til node eller nodetilgang men husk at node access er en viktig frase i Drupal og brukes til utviklingen og API, så det bør ha en standardisert oversettelse.
Unntatt disse.... jeg ble veldig imponert over forbedring i språkfiler fra D5 til D6 og synes at alle oversettere har gjort en kjempegod jobb!!!
- Logg på eller opprett en konto for å skrive kommentarer
- lest 879 ganger
Delicious
Digg
StumbleUpon
Reddit
Facebook



Forslag?
Håper å høre fra dere om forslag til retningslinjer. Vil du også bli en del av teamet som skal kontrollere og godkjenne tekststrenger, make some noise!
Noen kommentarer
Jeg har et par kommentarer:
1) Å lage oversettelser er en iterativ prosess. Hver utgave blir bedre og bedre. Når man *bruker* oversettelsen ser man feilene, og kan rette dem - ikke alle kjenner Drupal godt nok til å vite hva som hva er utifra teksten.
2) Hvis det er ressurser til å kvalitetssikre hver eneste streng, kan du godt gjøre som du foreslår men jeg tviler på det. Jeg tror vi raskere får/fikk en komplett oversettelse ved å slippe alle til... Så kan vi fikse de verste feilene etterhvert.
3) Problemet med at sider/funksjoner får forskjellig navn kan løses ved at sidenavnet kun oversettes en gang og settes inn som parameter i resten av strengene. Dette må du ta opp de som internasjonaliserer Drupal sentralt.
Hans
PS! I "Abonner"-blokken i ordlista har tydeligvis "Subscribe to" blitt oversatt med "Abonner til" og de følgende "To ..." til "Til ..." - istedenfor "på". Er denne modulen lagt ut på
Lokaliseringstjeneren? Jeg fant ikke strengene.
en iterativ prosess
Joda. Etter at vi ser feilene i oversettelse, retter vi dem. Problemet er... strenger som vi allerede rettet, og sjekket for standardisering, ble også endret igjen. Jeg synes at hvis alle nye endringer/forbedrelse blir lagret som forslag, kan vi godkjenne oversettelsen med en gang hvis det samsvarer retningslinjer vi fastslår. Hvis ikke, bruker vi kun enkelte endringer i strengene. Det blir ikke effektiv hvis vi skal fortsatt rette opp feilene som vi allerede rettet før.
Bidrag fra alle er velkomne, til og med dem som har ikke brukt Drupal i det hele tatt. Men hvis alle strenger er laget som forslag, kan vi sikre kvaliteten til oversettelser før det blir lagret.
Jeg mener at vi har ressurser til å kvalitetssikre hver eneste streng. Det er mye lettere å klikke på "sjekk" avkryssningsmerker på forslagene enn å prøve å finne feiler på lagrede oversettelser fordi vi har ikke oversikt over hva som ble endret.
Joda...men det er nesten umulig å få til. Modulutviklere og kjerneutviklere sliter allerede med nåværende regler ang. internasjonalisering. Det hjelper lite med å skrive en sak i isuues-køen for Drupalkjerne. Løsningen er å sende en programrettelse (patch) hvis vi vil at det blir gjort.
Ang. subscription-modul: DNs strenger korrigeres etter sending av denne kommentaren. Modulen legges til lokaliseringstjener.
Om språkfiler og oversettelser
Jeg kom til å tenke på ordtaket «Det perfekte er det godes fiende» Mao. at hvis man setter seg mål om å gjøre noe perfekt, så får man aldri ferdig noe som «bare» er godt eller halvgodt, for det perfekte målet er altfor umulig...
Jeg er enig i at det er mye som gjenstår før språkfilene er virkelig gode, men jeg synes likevel at de bør legges ut på drupal.org nå, både for bokmål og nynorsk, for 5.x og 6.x, jo før jo heller. De er ikke perfekte, men de er mye bedre enn det som ligger der nå.
Det er motiverende å se resultater av det man gjør. Hvis man oversetter og oversetter, og det aldri kommer nye filer på drupal.org, er det lett å miste interessen. Og det blir kanskje flere som kommer med tilbakemelding hvis vi har noe man faktisk kan prøve ut og kommentere ut fra, og hvis folk ser tegn på at oversettelsesprosjektet ikke er dødt.
Og ikke minst: Det ser ut som en del folk ble motivert til å bidra da det kom en tidsfrist og et løfte om nye språkfiler. Det bør vi ikke skusle bort, da blir det kanskje vanskeligere å få med folk ved neste skippertak.
Hvem da? Jeg håper ikke du regner med meg blant de ressursene. Jeg har forsåvidt ambisjoner om å gjøre mer, men jeg tør ikke love noe som helst. Dessuten jobber jeg som regel etter skippertakmetoden. Jeg kan definitivt ikke love at jeg kan være med på noen total kvalitetssikring av alle forslag innen noen rimelig tidsfrist.
(...og «rimelig tidsfrist» bør ikke være mer en et par dager eller så. Det er få ting som er så demotiverende som å bruke tid på å bidra, og så oppleve at de ikke blir tatt i bruk fordi andre er flaskehalser for å få dem videre.)
Jeg skjønner hva du mener med at det er irriterende og unødig arbeid å måtte gjøre om igjen noe som har vært retta før. Hvis det finnes nok folk som har mulighet til å sjekke strenger, så er dette en god løsning. Men jeg er redd vi må velge mellom to mindre gode løsninger: Enten veldig få oversettelser som blir sjekket, eller flere (men stadig ganske få) som ikke blir sjekket.
Det ligger en del forslag i http://drupal.org/project/issues/l10n_server som kunne hjelpe på problemet, bl.a. http://drupal.org/node/251327 og til en viss grad http://drupal.org/node/220107 og http://drupal.org/node/196878. http://drupal.org/node/220119 ser også interessant ut. Men, selvsagt: Forslag er ikke til mye hjelp hvis ikke det er folk som har mulighet til å implementere dem...
Noe annet som kunne vært veldig nyttig er om noen (igjen denne mystiske Noen :-) kunne laget et tillegg til Firefox som slo opp i ordlista og merka ord oppslagsord på nettsida automagisk.
Jeg synes retningslinjene du skisserer ser bra ut, og kan gjerne være med på at vi setter dem godt synlig på alle oversettelsessidene. Men som sagt har jeg ikke mye tro på å begrense adgangen til å legge inn oversettelser.
jeg synes likevel at de bør
Jeg overreagerte kanskje litt i går. Det er bare at jeg ble litt irritert at vi måtte gjøre om igjen noe som har vært rettet før. Siste endringer skal jeg importere til lokaliseringstjener igjen og så sender jeg dem til CVS (forhåpentligvis i kveld)
LOL. Det er ingen forventninger og forpliktelse her. Jeg snakker bare om hvordan bidrag har blitt i 1 1/2 år. Jeg synes at hvis vi bare fortsetter med hvordan vi har bidratt så langt er det mer enn god nok. Det er ikke så mye som skjer med lokaliseringstjener og de som er aktive har tillatelse til å godkjenne strenger selv. Da er skippertakmetoden effektiv her. Hvis alle som har tillatelse til å godkjenne strenger sjekker strenger _innimelom_, da blir det ikke mye. Det betyr ikke at vi skal ikke åpne godkjenningstillatelse til mange. Alle som vil godkjenne strenger får lov til å gjøre det. Det er bare at man må si fra at de vil ha dette "priviligiet". Hvis man sier selv at de vil ha "priviligiet" til å godkjenne strenger, er man oppmersom på å følge retningslinjer vi bestemte oss skal følges før strengene lagres. Det betyr også at vi kvalitetsikrer forslag som kommer fra bidragsytere som besøkte nettstedet for første gang og aldri hørt om ordlisten, aldri lest noen håndbokside om retningslinjer osv.
Jeg tror ikke at det skal skje, men hva med at plutselig kommer en tullebukk som bare lagrer og lagrer spam, eller noen som tar feil og lagret nynorsk oversettelser til bokmål eller omvendt. Lokaliseringstjener er fortsatt alpha-versjon og vi kan ikke tilbakestille strengene enda.
Jeg foreslår at vi prøver denne metoden for et par måneder og hvis det ikke er effektiv, kan vi åpne godkjenning av strenger til alle igjen.
Det vi har akkurat nå er søkeplugin til Firefox og IE7+ spesielt for ordlisten. (http://drupalnorge.no/comment/347/Sok-engelsk-norsk-ordlisten-ogsa). Jeg tror at det er nesten det du vil ha. Men med dette tillegget, går du ikke til selve ordlisten men kun oversettelser dukker opp.
Hvis du vil ikke ha den, kan du bruke denne bookmarkleten hvor du kan merke et ord, klikke på bookmarkleten, og får du ord og oversettelsen fra ordlisten. Hvis du ikke har merket et ord, får du et søkefelt. Har kun sjekket i Firefox og det virker. Dra og slipp lenken til «Bookmarks Toolbar»: Søk DrupalordlistaJeg foreslår at vi blir enige om retningslinjer og setter dem godt synlig på alle oversettelsesiden. MEN jeg håper at vi prøver forslag-metoden for et par måneder og hvis det ikke er effektiv, kan vi åpne godkjenning av strenger til alle igjen.
Før jeg glemmer: Ikke kryss av «Store as suggestions» når dere importerer .po-filer. Da er uendret strenger ikke rørt, og endret strenger blir lagret som forslag. Da kan dere sjekke forslagene og godkjenne.
Info om retningslinjer til alle oversettere
Hva om vi i stedet lager en «Velkommen i oversettergruppa»-e-post som vi sender til alle nye oversettere, med info om retningslinjer og pekere til relevante ressurser?
Jeg skal ikke snakker for andre enn meg sjøl, men for egen del merker jeg at det ikke skal mange ekstra terskler til før jeg går over fra «Dette kan jeg godt bruke litt tid på» til «Dette gidder jeg ikke». Så hvis jeg var sånn passe halvinteressert i oversettelser, og lurte på om jeg skulle bidra eller ikke, så ville nok det at jeg måtte si fra et ekstra sted for å bidra fullt ut minske sjansen for at det ble noe av.
...og jeg synes ikke tempoet vi har hatt de siste åra er så bra at det er fornuftig å gjøre endringer som får det til å gå enda saktere :-/
Kan du legge inn det tipset om importering av forslag i blokka som ligger på http://lokalisering.drupalnorge.no/translate/languages/nb/import ?
Hva om vi i stedet lager en
Hvis det er velkomst-e-posten brukere får når de oppretter bruker (med passord og engangspåloggingslenke) synes jeg at det ikke er effektiv. Trigger og Actions er fra D6 og lokaliseringstjener er D5. Vi kan sikkert finne andre løsninger for å sende e-post. Forslag?
Vil dere at alle kan godkjenne og lagre tekststrenger, greit. Ser ut som jeg er alene i dette forslaget og da skal jeg gi meg. «Lagre oversettelser og godkjenn forslag»-avkrysningsboks for autentiserte brukere = sjekk!
Som sagt, skal filene sendes til CVS denne uken, og det blir gjort i kveld. Personlig vil jeg ikke tagge dem som 1.0 ennå, men siden det ble annonsert allerede, skal vi godt gjøre det.
Men RETNINGSLINJER MÅ VI HA! ...og e-post og blokker med påminnelser angående retningslinjer. Så hva blir retningslinjer da?
Sv: Kontroll over tekststrenger på lokaliseringstjener nødvendig
Release: http://drupal.org/node/319323
nb 5.x-3.0 og nn 5/6
nb 6-x-1.0 : Gudskjelov var det ingen feil i CVS-sending.
nb 5.x-3.0:
Trenger feilrettelse. Se: http://drupal.org/node/252721 og http://drupal.org/node/319347
Jeg tror at det er på grunn av en oversetter har en ekstra linjeskift før selve oversettelsen av en streng. Det finnes 2 strenger som har denne feilen. Hvis det finnes noen som vil se på filene og finne hvor feilene ligger, er du snill å gjøre det. Jeg har sendt inn feilrettelser men for sikkerhetsskyld, kan andre sjekke slik at vi ikke får samme feil. Det hjelper ikke med linjenummer som feilrapport viser fordi linjenummer der er ikke lik linjenummer fra lokaliseringstjener. Jeg tror at jeg trenger noen dager vekk fra språkfilene.
nn 5/6
Jeg har brukt mer enn 40 timer på språkfilene denne uken allerede, og jeg tror ikke at jeg vil bruke mer timer denne uken og neste uke på dem. Må jobbe og tjene penger og! :-) Så hvis dere vil ha nn til CVS, håper at andre maintainere for nn har tid til å sende inn filene. Odd-inge? Henrik? Men filene bør sjekkes.
Hvordan kan vi hjelpe til med å sjekke språkfilene?
Jeg skjønner godt at du er lei. Og beklager at jeg skrev «nå» i kommentaren min lengre oppe -- det er sånn utidig masing som jeg burde vite bedre enn å komme med :-(
Hvordan kan vi hjelpe til med å sjekke filene? Jeg gjetter at det som skal til er:
Riktig?
det er sånn utidig masing som
Iblant trenger man å lese sånne kommentarer. Du poengterte en del ting som jeg ikke tenkte på. Når alle bruker tid til å bidra frivillig, er det en god følelse å se resultater med jevne mellomrom. At språkfilene kan lett eksporteres fra lokaliseringstjener, er det ikke samme som det er en offisiell utgivelse som finnes på drupal.org
Jeg sjekket språkfilene i natt også og jeg tror og håper at jeg har fikset de tekniske feilene. Jeg skal se på filene en gang til i kveld, for å være sikker. Hvis dere gidder å sjekke filene, er det kanskje best å laste ned filene fra nb 5--3 branch fra CVS. Alle kan jo laste ned filene som anonym bruker men opplasting er kun for brukere som har CVS-konto på drupal.org. Da kan man enten laste opp de redigerte filene her som kommentar, issues-køen på drupal.org, eller bare skrive en kommentar om hvilken fil(er) feilene finnes og hvilke strenger.
(edit: legger til) Hvis det er nn-filer dere vil sjekke, ja, metoden du skrev ovenfor er riktig. :-)