Retningslinjer for oversetting
- Bruk ordlista
- Se etter henvisninger til andre strenger og sjekk at det er samsvar
- Vær konsekvent i språklig stil
- Bruk godt og forståelig språk
- Bruk «forslag» når du er usikker eller lat
- Det er OK å forbedre eksisterende oversettelser
- Noen spesialtilfeller
I tillegg bør du lese gjennom hele Språklege retningslinjer for omsetjing av programvare til norsk. Her finner du gode råd om oversetting, ment for all oversetting av fri programvare til norsk (både for bokmål og nynorsk).
1. Bruk ordlista
Samme begrep bør oversettes på samme måte over alt hvor det brukes. Hvis «theme» oversettes med «utseendemal», «drakt» og «tema» avhengig av hvem som har oversatt de forskjellige strengene blir det vanskelig for brukerne å skjønne at det handler om samme funksjon. Derfor har vi en ordliste som alle oversettere bør lese gjennom og bruke.
Forandre på ordlista
Hvis det er ord du savner der kan du opprette nye oppslagsord og komme med forslag til oversettelse. (Velg Opprett nytt innhold > Oppslagsord)
Hvis det er eksisterende oversettelser du synes bør forbedres kan du starte en diskusjon ved å skrive en kommentar til det ordet. Når du synes at en sak er klar (enten fordi mange svarer er enige, eller fordi få svarer og saken har vært åpen lenge), skriv en «da sier vi det sånn»-kommentar og slår fast hva vedtaket er. (F.eks. sånn).
Oversettelser som det er diskusjon om får merkelappen ord under diskusjon. Den må settes på av noen som har redigeringstilgang til ordet, dvs. en administrator eller en i dokumentasjonsgruppa. Si fra på forumet hvis du vil ha satt på eller fjerna en slik merkelapp, eller meld deg til dokumentasjonsgruppa så du kan gjøre det selv.
Vi prøver så langt som mulig/praktisk å legge oss på samme oversettelser som Fellesordlista (som er ment for all fri programvare på norsk, ikke bare skolelinux), men det hender vi kommer til at andre oversettelser er mer dekkenede for vårt bruk.
2. Se etter henvisninger til andre strenger og sjekk at det er samsvar
Noen tekststrenger henviser til andre, f.eks. disse:
Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its specific title and visibility settings. Use the <a href="@add-block">add block page</a> to create a custom block.
og
Add block
Når du oversetter slike, prøv å bruke samme begrep i begge/alle strengene som handler om det samme. Det er ikke alltid like lett, siden det ikke alltid er fullstendig samsvar i de engelske strengene heller, men prøv å søke i eksisterende oversettelser etter de relevante tekstbitene.
3. Vær konsekvent i språklig stil
For både nynorsk og bokmål bruker vi samme språknormal som skolelinux-oversettelsene, se Språklege retningslinjer for omsetjing av programvare til norsk.
I januar 2009 la vi om bokmål fra en konservataiv stil (med former som «boken» og «filen») til språknormalen, se Ny språkform for bokmålsoversettelsene.
4. Bruk godt og forståelig språk
Dette rådet fra Språklege retningslinjer for omsetjing av programvare til norsk er et godt utgangspunkt:
Di oppgåve er ... å formidla innhaldet, så ikkje ver redd for å byta ut originalteksten med noko heilt anna (som passar sjølvsagt). Les originalteksten, forstå innhaldet, og tenk på korleis du ville formulert dette på norsk (utan først å ha hørt originalteksten).
5. Bruk «forslag» når du er usikker eller lat
Oversettelser kan legges inn som forslag. Bruk forslag hvis du:
- Er usikker på en oversettelse og gjerne vil ha noen andre til å se på den
- Ikke har sjekka mot ordlista eller for konsekvens mot andre strenger
Alle kan godkjenne forslag.
NB! Før du godkjenner et forslag, sjekk forslaget etter retningslinjene her!
6. Det er OK å forbedre eksisterende oversettelser
Det er stadig masse strenger som kan og bør forbedres. Men husk:
- Bruk ordlista
- Se etter henvisninger til andre strenger og sjekk at det er samsvar
7. Noen spesialtilfeller
Spesielle koder:
står for linjeskift. Husk å sette inn linjeskift på samme sted i oversettelsen. Linjeskift på begynnelsen og slutten av en streng blir lagret riktig selv om du glemmer å ta dem med.- Ord som begynner med !, @ og % (som %example, !example or @example) er variabler, og skal settes inn i den oversatte teksten uforandret. (F.eks. oversettes «!time ago» med «!time siden».) Det samme gjelder ord i {} og uttrykk på formen «{tekst}.tekst».
Andre spesialtilfeller:
- «Anførselstegn» i stedet for "anførselstegn" (bare i tekst, ikke i koder som
a href="...) Hold ALT nede og skriv 174 for « og 175 for » (Bruk Num-delen av tastaturet.) - URL-en, ikke URLen
- e-post, ikke epost
- Se utskriftsvennlig utgave
- Logg på eller opprett en konto for å skrive kommentarer
- lest 2071 ganger
Delicious
Digg
StumbleUpon
Reddit
Facebook
Skriv en håndbokside du og!
Alt innhold i håndbøkene er bidratt av brukere. Det er viktig å vite at alle registrerte brukere til nettstedet kan bidra, og at de norske Drupalhåndbøkene er utviklet av Drupalbrukere for Drupalbrukere i Norge.


